==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དོན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལུང་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དོན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལུང་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དོན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལུང་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་གར་གྱིས་རོལ་ལ་འདུད། །དེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་བའི། །སྨིན་བྱེད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འདི། །བློ་ལྡན་མཆིས་ན་དོན་གཉེར་འོས། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་སྤྲོ་ན། གནས་དབེན་པར་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གུང་དུ་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐིང་ནག་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཅན་གྱི་ཁར། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་བཞག་པ་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག་ལ་དར་གུར་ཕུབ། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པའང་ལེན་བདེར་བཞག །མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་དཔལ་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ་བཞི་བསྣོལ་ཆ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཤམ། ལས་བུམ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དབུའི་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། བསྟོད་བཤགས་འདོད་དོན་དམ་བཅའི་བར་བཏང་། དེ་ནས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་
དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བཏབ་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གསལ་འདེབས་སྤྱི་མཐུན་དང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་རུ་ལུ་བཟླ། ལས་བུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ། མཐར། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀུན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞི་བསྟོད་དང་། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ག

【汉语翻译】
五大经续意趣大手印一味义灌顶仪轨甘露精滴。 丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
The Meaning of the Five Great Sutras and Tantras, the Ritual of Empowerment of the Single Mudra, the Nectar of the Teachings. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མེད་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་འབུལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གི་ཐོག་མར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གཙོར་བཏོན་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བར་བལྟ་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གསང་བ་ཟབ་མོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་འདིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ལ་བཞུགས་པའི་གནུབས་
ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེང་སང་དུའང་བཀའ་མའི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཙམ་ལས་ཨ་ནུ་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ཆོས་སྡེ་སྔོན་ཆད་མ་བྱོན་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་མཆིས་པས་ཟླ་གཟུགས་དང་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འདུལ་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རང་སྐད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སློང་བའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་མདོའི་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་བཅུད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་སུ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གནུབས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་གསང་བའི་གླེགས་བམ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླ

【汉语翻译】
以无二等作忏悔供养，瓶尊天光融入，投掷智慧之花而领受恩准。此后于灌顶之初，将尚未成为双运的弟子们从沐浴中引出，抛掷驱魔朵玛，下令并驱逐邪魔，修持守护轮，陈设曼扎并收摄，明晰生起次第。其中，以果为道之秘密真言金刚乘之精要，于内道方便续部中，对于主要阐述续、传承、口诀次第的三种瑜伽进行区分，即将一切外器内情观为本自显现于空性与智慧无二之坛城中，并依凭气脉明点的瑜伽，将乐空双运之智慧作为道用，此乃隆阿努瑜伽之甚深秘密。汇集一切佛陀密意的，以经部为主的五大经传承之意趣相关联的，甚深且广大的成熟解脱次第，在此藏地，由邬金大导师多杰托创匝（金刚颅鬘力）和安住于三处光明之努钦·桑吉益西仁波切的恩德所赐。如今，噶玛传承的灌顶之水流也未曾衰减。然于伏藏法方面，仅有随顺的道之次第，而阿努独立的法统此前未曾出现。然佛陀之慈悲无有增减与偏袒，如水中月与水器之承接般，由所化之境与调伏者之缘起聚合，拉萨丹增曲吉洛哲之化身，无诤辩之化身大掘藏师卓度·秋吉德钦林巴，迎请出诸多以自语建立宗派的稀有甚深法藏。其中，此处所涉乃是浓缩五大经传承之精髓为常修瑜伽心要的“一印法”，此法是在多康二十五处圣地之一，功德事业之圣地森钦南扎（狮子大石崖）迎请出六部法卷之时，由莲花生大士和努钦波之手书秘密经函，由空行母亲自赐予而誊写的稀有加持。

【英语翻译】
Confessions are offered with non-duality, etc. The light of the vase deity dissolves, and the flower of wisdom is thrown and permission is received. Then, at the beginning of the empowerment, the disciples who have not yet become united are brought out from the bath. The obstacle torma is thrown. Orders are given and obstacles are expelled, and the protective circle is meditated upon. The mandala is offered and gathered. The generation stage is clarified. Moreover, the essence of the secret mantra Vajrayana, which takes the result as the path, is also in the inner path of the means tantra, where the sequence of tantra, agama, and upadesha is mainly emphasized, and the three types of yoga are divided. All phenomena are viewed as self-arising in the mandala where space and wisdom are non-dual, and relying on the yoga of channels, winds, and bindus, the wisdom of bliss and emptiness is made into the path. This is the profound secret of the Lung Anu Yoga. The profound and vast stages of maturation and liberation, which are related to the intention of the five great Agamas, mainly composed of sutras that combine the intentions of all Buddhas, in this land of Tibet, came from the kindness of the great master of Oddiyana, Dorje Todtreng Tsal (Vajra Skull Garland Power), and Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche, who resides in the three places of light.
Even today, the stream of empowerment of the Kama lineage has not diminished. However, in terms of terma, there is only a gradual path that is in accordance with it, and there has never been an independent Anu Dharma community before. However, the compassion of the Buddhas does not increase or decrease, nor is it biased, just like the reflection of the moon and the acceptance of the water vessel. From the gathering of the circumstances of the object to be tamed and the means of taming, the emanation of Lhasras Damdzin Chokyi Lodro, the uncontested emanation of the great terton Droddul Chokgyur Dechen Lingpa, invited many wonderful and amazing profound dharmas that establish the tenets of his own language. Among them, the present occasion is the "One Seal Dharma," which condenses the essence of the five great sutra transmissions into the heart of continuous yoga. This Dharma is one of the twenty-five great sacred sites of Do Kham, and at the time when the six Dharma scrolls were invited from Sengchen Namdrag (Lion Great Sky Cliff), the sacred site of qualities and activities, the secret scriptures of Guru Rinpoche and Nubchenpo were directly bestowed by the dakinis and copied, resulting in wonderful blessings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས།
འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་རིག་ནས་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། །གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་དོན་རེ་རེ་ནས་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཡེ་ནས་དག་ལ་དམིགས་
སུ་མེད་པ་ལ༔ ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མ་མཆིས་ཀྱང༔ འཕྲལ་རྟོག་བསལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་གྱུར༔ དེ་བཟློག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ དེ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁྱབ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྗེས་ཡི་རང༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་དགུ༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ གཞི་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
以行为的类别来区分，像这样通过修持成熟的次第等来连接，然后让献曼茶罗。做共同的连接，用ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遮盖脸部。

用三字给予花朵。之后，合掌拿着花朵念诵这个祈请文：饮血主尊我敬礼，我欲获得大解脱，彼之誓言次第等，怙主勇士前祈请，进入大乘殿堂中，智慧明觉赐予我。三次。这样祈请后，认为他是法器，赐予开许。孩子到这里来，为了做任何舒适的事情，为了次第地进行事业行为，受持身语意的金刚，为了安住于圆满智慧大乐中，以舍弃吝啬的意乐，施舍并坚定自己的心。圆满赐予大忿怒尊的灌顶。首先为了使相续清净，在上师和无二的饮血尊众的总尊，大吉祥嘿汝嘎现证王，浩瀚坛城总集中安住。为了将一切有情安置于佛的果位，行顶礼和供养等七支，积资净障增长善根，这样想，从意义上一个个地清楚，念诵这个：唉玛，引导善逝心髓之主，本来清净无有对境者，虽无顶礼供养等支分，为遣除暂想圆满二资粮，自性本来清净法身，自性光明任运成就报身，大悲种种显现化身，礼拜具三身自性之大者。稀有普贤供云不可思议，于无离合之状态中作供养，本来二无之法身清净中，以无明力妄加增益与诽谤，显现安乐痛苦种种，为遮止彼故受持诸佛之誓言，忏悔违越彼之所有罪，以安乐逝遍布一切有情，随喜自明菩提心中，本体一而各自无杂九种法，转甚深广大之法轮，基与果无有差别

【英语翻译】
Distinguished by categories of conduct, connect by practicing the stages of maturation, etc., and then have them offer the mandala. Make a common connection, and cover the face with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

Give flowers with the three syllables. Then, with palms together holding flowers, recite this prayer: I bow to the principal Heruka, I desire great liberation, Those very vows, stages, etc., I beseech the protector, the hero, To enter the great vehicle's mansion, Grant me wisdom and knowledge. Three times. Having prayed in this way, regard him as a vessel and believe that the permission of the command is given. Child, come here, to do whatever is comfortable, To proceed in stages with activities and conduct, Hold the vajra of body, speech, and mind, For the sake of abiding without focus In the great bliss of perfect wisdom, With a mind of abandoning miserliness, Give and hold your own mind firm. Fully bestow the empowerment of the great wrathful king. First, for the sake of purifying the continuum, In the presence of the supreme glory of all the blood-drinking ones, inseparable from the lama, the manifest and complete king Heruka, residing in the all-encompassing mandala of the vast expanse, In order to liberate all sentient beings to the state of Buddhahood, I will perform the seven branches, such as prostration and offering, accumulating, purifying, and increasing. Thinking in this way, clarify each meaning one by one and recite this: Ema, chief who guides the essence of the Sugatas! Originally pure, without object of focus! Although there are no branches such as prostration and offering, In order to dispel immediate thoughts and complete the two accumulations! Essence, pure from the beginning, Dharmakaya! Nature, clear, spontaneously accomplished Sambhogakaya! Compassion, various appearances, Nirmanakaya! I prostrate to the great one, the nature of the three kayas! Wondrous Samantabhadra, offering clouds inconceivable! I offer offerings in a state of non-separation! In the Dharmakaya, pure from the beginning, without duality! By the power of ignorance, imputing and slandering! Manifesting various forms of happiness and suffering! In order to reverse that, I take the vows of the Victorious Ones! I confess whatever transgressions there may be against that! May the Sugata pervade all beings with happiness! I rejoice in the self-aware Bodhicitta! Nine dharmas, one in essence, but separately unmixed! Turn the wheel of Dharma, profound and vast! Base and fruit are without difference.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས༔ ལམ་དུ་བགྲོད་རྒྱུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་གང་རྫོགས་པ༔ འཁོར་འདས་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བླ་མས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལམ་གྱི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐེག་རིམ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་འཕགས་ཏེ་བླ་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པར་གཞུག་ཅིང་བསླབ་པའི་
གནས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། འཁོར་བ་ཐབས་ཀྱིས་རང་སངས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ ངོ་བོ་གསལ་བའི་ཆ་འདི་མ་རྟོགས་པས༔ ཐེག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བྱུང༔ འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པ༔ མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དགེ་བའི་བློ་སྐྱེས་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ཡང༔ འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་འཕགས་སོ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་མུ་སྟེགས་རིགས་གསུམ་རྣམས༔ ལྟ་བར་བྱེད་ཀྱང་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྷུང༔ སེམས་འདུལ་ལ་བརྩོན་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ཡང༔ འཕགས་སར་བཞུགས་ཀྱང་གང་ཟག་ཉིད་ལ་གོལ༔ གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས༔ བདག་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཀྱང༔ བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་སོ༔ ཆོས་ཀུན་རིགས་གསུམ་ལྟ་བ་ཀྲི་ཡ་ཡང༔ ཀུན་རྫོབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གོལ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་བཞིར་ལྟ་བ་ཨུ་པ་ཡང༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་མ་དག་གོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༔ ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་སྙིང་པོའི་དོན་མ་ལོན༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་དམ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྟེ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་ལུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དལ༔ འདི་ནི་
བཤད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པར་ཉོན༔ ཁམས་དྲུག་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་འདི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་བསྒོས་པའི་དོན་བཞིན་ཐེག་པ་འོག་མའི་བསླབ་གཞི་མཐའ་དག་གོང་མ་བླ་ན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་སྟེ། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིང་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེར་གཤེགས་སློབ་མར་བཅས་པ་བདག་ལ་དགོངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས༔ འདྲེན་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དགོངས༔ བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཐེག་པ་བདུན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ཕུགས་བཀྲོལ་ཞིང༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོའི་ཡང་

【汉语翻译】
ལས༔ 道路没有行进，请安住༔ 福德智慧二资粮圆满༔ 回向于轮回涅槃离戏之境界༔ 唉玛吙，上师请摄受༔ 三遍。 从作为道路阶梯的各乘次第中，更超胜而进入无上不共之乘，听闻修习之
处所之后，请听闻此教诲。 为了以方便法门自解脱轮回༔ 本来无造作本初之自性中༔ 因未证悟本体光明之分༔ 故生起各种乘之形态༔ 毫不作意轮回之自性༔ 怜悯无明众生༔ 生起善心之天人乘༔ 亦未超胜轮回之自性༔ 邪分别之外道三类等༔ 虽作观察然堕入常断二边༔ 勤于调伏自心之声闻乘༔ 虽安住于圣位然于补特伽罗迷谬༔ 利益他众菩提心之乘等༔ 虽证悟二我并圆满二资粮༔ 然未证悟无上之自性༔ 诸法三类之见 克里亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦༔ 迷谬于世俗咒语及手印中༔ 视显有世间为四种姓 乌巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦༔ 未清净所知之障碍༔ 观见金刚界之瑜伽亦༔ 未如实获得心要之义༔ 真实趋入之殊胜门༔ 乃大瑜伽玛哈瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也༔ 此无上心要口诀之坛城༔ 乃脉气明点完全清净之༔ 此乃
宣说，请听闻无上之义༔ 此六界清净之金刚殊胜身༔ 当观为如来之坛城༔ 如是依所教之义，下部诸乘之所学，以上部无上圆满之方式受持，不舍本尊及上师，观自身为胜者之坛城等，思惟如理守护特殊之誓言，随念诵此： 善逝及弟子请垂念我༔ 菩萨上师请垂念我༔ 自明大王大吉祥请垂念我༔ 引导师之自性坛城主尊请垂念我༔ 为了我证悟无上之义༔ 开显七乘之见行精髓༔ 乘之顶峰之甚

【英语翻译】
་ལས༔ Please remain without traversing the path. May the two accumulations of merit and wisdom be perfectly complete. May it be dedicated in a state free from the extremes of samsara and nirvana. Emaho, please, Guru, take hold of me. Three times. Having risen above the stages of the vehicle that have become the steps of the path, enter the unsurpassed, uncommon vehicle, and after studying the
place, please listen to this instruction. In order to abandon samsara by means of skillful methods, In the innate nature that has never been fabricated, Because this aspect of the clear essence has not been realized, Various forms of vehicles have arisen. Not thinking at all about the nature of samsara, Compassion for ignorant beings. Even the vehicle of gods and humans, which gives rise to virtuous thoughts, Has not transcended the very nature of samsara. The three types of heretics who think wrongly, Although they observe, they fall into the two extremes of permanence and annihilation. Even the Hearer Vehicle, which strives to tame the mind, Although residing in the noble realm, it errs in the individual. The vehicles of the Bodhisattva's mind, which benefit others, Although they realize the two selves and perfectly complete the two accumulations, They have not realized the unsurpassed nature. The view of the three categories of all dharmas, Kriya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), too, Is mistaken in mundane mantras and mudras. The view of the four families of appearance and existence, Upa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), too, Has not completely purified the obscurations of knowledge. Even the yoga that views the Vajra realm Has not attained the meaning of the essence as it is. The supreme gate of entering into reality is The Great Yoga, Mahayoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This mandala of the unsurpassed essence of oral instruction Is the basis for the complete purification of the channels, winds, and essences. This is
explained, listen to the unsurpassed meaning. This supreme Vajra body, which purifies the six elements, View it as the mandala of the Sugata. Thus, according to the meaning of what has been taught, the teachings of the lower vehicles are held in the manner of being completely perfected in the upper, unsurpassed vehicle. Thinking that one will properly protect the special vows, such as not abandoning the deity and the teacher, and viewing one's own body as the mandala of the victorious ones, repeat this: Sugata and disciples, please consider me. Bodhisattva Guru, please consider me. Self-Awareness Great King, Great Glorious One, please consider me. Guide, essence, mandala, chief, please consider me. In order for me to realize the unsurpassed meaning, Explaining the essence of the view and conduct of the seven vehicles, The very top of the vehicle

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དག་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་གང་གསུངས་པ༔ འོག་མ་ཐམས་ཅད་གོང་མའི་ཀློང་ཆུབ་པར༔ གོང་ནས་གོང་འཕེལ་བདག་གིས་བླང་བར་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ བདག་གི་ལུས་འདི་དུམ་བུ་སྟོང་གཏུབས་ཀྱང༔ ཐར་པའི་སྲོག་འཛིན་བླ་མ་དེ་ཡི་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསླབ་པ་ཤེས་རབ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༔
ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་འདི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བལྟ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །སྣང་སྲིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བབ་དྲུག་འདས་བཞི་མའི་མཐར། རུ་ལུ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་
བར་ཞུ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་དོར། དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མགོར་བཞག །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དྲི་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ མ་རིག་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས་པ་རྒྱལ་བས་བསལ་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དག་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་གང་གསུངས་པ༔ འོག་མ་ཐམས་ཅད་གོང་མའི་ཀློང་ཆུབ་པར༔ གོང་ནས་གོང་འཕེལ་བདག་གིས་བླང་བར་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ བདག་གི་ལུས་འདི་དུམ་བུ་སྟོང་གཏུབས་ཀྱང༔ ཐར་པའི་སྲོག་འཛིན་བླ་མ་དེ་ཡི་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསླབ་པ་ཤེས་རབ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༔\nཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་འདི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བལྟ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །སྣང་སྲིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བབ་དྲུག་འདས་བཞི་མའི་མཐར། རུ་ལུ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་\nབར་ཞུ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་དོར། དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མགོར་བཞག །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དྲི་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ མ་རིག་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས་པ་རྒྱལ་བས་བསལ་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ག

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བཞིན༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐབས༔ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་རྩ་ཡི་མ་རིག་དབྱེ༔ ཞེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས༔ མཐོང་བའི་མོད་ལ་བསྐལ་འབུམ་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་
ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བདག་གཞུག་སྟེ༔ གོ་འཕང་མཉམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་བུམ་པ་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསལ་བ་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་བརྡས་ཕྱི་དབང་ཕན་པའི་ཆུ་བོ། ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡས་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པའི་བརྡའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོ་བཅས་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་སྐུ་གཟུགས་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། སྣོད་བཅུད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ནང༔ ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱོར་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་ཐབས་དང་སྣོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཚང༔ ཕྱི་སྣོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟོགས་ཕྱིར་ཟླ་གམ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐེག་དགུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་ཆེན་ཧེ་རུ་
ཀ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཆ༔ མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱ

【汉语翻译】
如逝去诸佛之行，以善巧方便菩提心之法，以智慧无别双运之甘露，分开合修智慧根本之无明，如是揭开面纱。如是获得清净无垢之智慧眼，应信乐如实亲见大吉祥圆满正觉王，及其所依与能依。此乃善逝心髓之大坛城，未离大乐之自性，一见即能净除百千劫之罪障，圆满一切道之智慧。彼等已成就前行入门之法，为求正行灌顶之供养，敬献曼扎，复诵此祈请文。祈请诸善逝及其眷属之诸佛悉垂念我等持明者，祈请允准我等进入此大坛城，赐予等同果位之殊胜灌顶。念诵三遍。吉祥灌顶之宝瓶，明观月亮形状之深蓝色宝瓶，瓶口相合，外器一切皆为方便与智慧平等之表征，乃外灌顶利益之水流。内中安住大吉祥圆满正觉王与明妃克罗底修瓦日，乃内蕴有情众生方便与智慧双运之表征，乃内灌顶生起之水流。父尊母尊交合之白红菩提心水流，器情一切皆为菩提心一味之表征，以灌顶力，乃成就灌顶名声之水流，信解一切一时圆满。以具足宝瓶、瓶口装饰、身像之宝瓶灌顶，并布施瓶水。器情圆满之吉祥宝瓶内，月亮形状之深蓝色、白红色相合，乃容器之方便与容器之智慧具足，外器乃方便与智慧之坛城，为证悟故，赐予月亮宝瓶之灌顶。圆满九乘之大手印黑汝嘎，圆满正觉王乃一切大吉祥之主，无二喜悦明妃克罗底修瓦日玛，具足方便与智慧双运之身，内蕴之有情，男众乃方便之分，一切女众乃智慧之体性，为令内蕴之有情众生男女，证悟方便智慧之本尊与佛母故，赐予大吉祥父尊母尊之灌顶。父尊母尊无二双运。

【英语翻译】
Like the deeds of the departed Buddhas, with skillful means, the method of Bodhicitta, with the nectar of indivisible union of wisdom, separating the ignorance of the root of combined wisdom, thus removing the veil. Having thus obtained the pure, stainless eye of wisdom, one should have faith and joy in seeing the great glorious complete enlightenment king, along with his support and what he supports, as if directly in front of you. This great mandala of the Sugata's essence, does not go beyond the nature of great bliss, the moment it is seen, it purifies hundreds of thousands of eons of sins and obscurations, and perfects all the wisdom of the path. Having completed these preliminary practices, offer a mandala as the merit for requesting the actual empowerment, and repeat this prayer. May all the Sugatas and their retinues of Buddhas be mindful of us Vidyadharas, please allow us to enter this great mandala, and bestow the supreme empowerment of equal status. Recite three times. The auspicious empowerment vase, visualizing a dark blue vase in the shape of a crescent moon, with the mouths joined together, all the external vessels are a symbol of the equality of skillful means and wisdom, the stream of water that benefits the external empowerment. Inside, the great glorious complete enlightenment king dwells in union with the consort Krodheshvari, the inner essence is a symbol of the union of skillful means and wisdom of sentient beings, the stream of water that arises from the inner empowerment. The white and red Bodhicitta stream of water from the union of the father and mother, all the vessels and contents are a symbol of the sameness of taste in Bodhicitta, by the power of empowerment, the stream of water of the fame of accomplishment empowerment, believe that everything is perfected at once. Bestowing empowerment with the vase, vase decorations, and body images, and giving the vase water. Inside the auspicious vase that perfects the vessels and contents, the dark blue and white-red crescent moon shapes are joined together, the skillful means of the container and the wisdom of the container are complete, the external vessel is the mandala of skillful means and wisdom, for the sake of realization, bestowing the empowerment of the crescent moon vase. The great seal Heruka who perfects the nine vehicles, the complete enlightenment king is the lord of all great glories, the non-dual joyful consort Krodheshvari Ma, possessing the body of the union of skillful means and wisdom, the inner sentient beings, the male are the part of skillful means, all the female are the essence of wisdom itself, for the sake of the inner sentient beings, male and female, to realize the deity and the goddess of skillful means and wisdom, bestowing the empowerment of the great glorious father and mother. The non-dual union of father and mother.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་རྒྱུན་མཆོག་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་ཡི་སྣོད་དང་ནང་གི་བཅུད༔ ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བཅུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་རུ་ལུ་བརྗོད། དེས་ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་བརྡའ་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གསུམ་ཐོབ། ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་མཐར་ལམ་དང་པོ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་དང་གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། མི་སློབ་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བནྡྷ་ཟླ་གམ་ལྕང་ལོ་ཅན་གླིང་ལྔ་འདུས་པ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བཀང་བའི་བརྡས། རང་ལུས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོའི་
གདན་དུ་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་ཐིམ་ནས་དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཐབས་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བནྡྷས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཕུང་པོ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ལ་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཟླ་གམ་བྷནྡྷ་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོའི་གདན་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རླུང་ལྔ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར༔ གླིང་ལྔ་དབུས་སུ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཡབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཆང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐིག་ལེ་དམར་ཆ་ཡུམ་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ རཀྟ་པདྨ་རཀྟའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་ཁམས་གཉིས་འདྲེས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ལས་ཨེ་བྱུང་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག༔ ཧཾ་ལས་ཝཾ་བྱུང་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨེ་བཾ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རུ་ལུ་བརྗོད། དྭངས་པའི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སྣང་སྟོང་དུ་འཆར་བ་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཝཾ་ཡིག་འབྲུས་བརྒྱན་པའི་བརྡས། བདེ་སྐྱེད་རིག་མ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བས། རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་བདེ་བས་འབྲས་བུ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ལ། བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷ་རུ་

【汉语翻译】
嗡 菩提心。（嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
白红精髓常驻宝瓶中，世间外器内情之精华，为悟方便智慧菩提心，吉祥宝瓶精华作灌顶。如是说“如如”。由此获得象征外内修持三者的坛城之三种灌顶之水。洗净业障与身体垢染，有权听闻讲修阿努瑜伽以下的内外诸法。获得修道大隆，最终第一道圆满大瑜伽，第二大乐瑜伽三者，以及现证不学道金刚身之资格。班杂月ga，五洲汇集，以白红菩提心充满为象征。自身月ga为灌顶之宫殿，于脉界轮之座上，五气融入中脉，白红明点方便智慧额旺双运之手印，祈愿圆满乐空不变秘密灌顶。以班杂作灌顶，并布施甘露于口中。为悟色蕴月ga为宫殿故，月ga班杂燃放作灌顶。为悟脉界轮之座故，祈愿长发向上盘旋作灌顶。为悟五气融入中脉之界故，祈愿五洲汇集于中央作灌顶。为悟白色明点为父故，甘露菩提心酒作灌顶。为悟红色明点为母故，红莲花红血作灌顶。为悟方便智慧无二故，祈愿父母二界交融作灌顶。从阿生额，愿乐暖燃放！从吽生旺，愿乐增长！额旺无二，愿证乐空！如是说“如如”。清澈明镜显现色相空性，以朱砂坛城额旺字母庄严为象征。以生乐明妃天身了知显空如幻，与方便智慧相连结。以因世俗明点束缚不移之乐，果胜义智慧明点现前，祈愿圆满智慧智慧灌顶。明镜置于心间，涂抹朱砂。生乐之殊胜明妃空行母，如天神

【英语翻译】
Om Bodhicitta.
White and red essence dwells in the supreme vase,
For realizing the outer vessel and inner essence of the world
as the method and wisdom of Bodhicitta,
Grant the empowerment of the essence of the auspicious vase. Say "Rulu." Through this, one receives the three streams of empowerment in the mandala symbolizing the three aspects of outer, inner, and secret practice. Washes away karmic obscurations and bodily impurities. One has the authority to listen, teach, and practice the outer and inner dharmas of the Anuyoga and below. One obtains the great transmission of the path of meditation, and ultimately the first path, the great yoga of skill, the second, the three great bliss yogas, and is made capable of realizing the Vajra body of the path of no more learning. The symbol of the union of the five continents, the union of the five continents, filled with white and red Bodhicitta. May one be convinced that one's own body, the moon mandala, is the palace of empowerment, and that the five winds are dissolved into the central channel on the seat of the chakra of the channels and elements, and that the white and red bindus, the method and wisdom, the union of E and Vam, are the mudra of unchanging bliss and emptiness, and that the secret empowerment is complete. Grant empowerment with the bandha and give nectar to the mouth. For the purpose of realizing the aggregates as the mandala palace, Grant the empowerment of the blazing moon mandala bandha. For the purpose of realizing the seat of the chakra of the channels and elements, Grant the empowerment of the hair swirling upwards. For the purpose of dissolving the five winds into the sphere of the central channel, Grant the empowerment of the five continents gathered in the center. For the purpose of realizing the white bindu as the father, Grant the empowerment of nectar, Bodhicitta, and alcohol. For the purpose of realizing the red bindu as the mother, Grant the empowerment of red lotus blood. For the purpose of realizing the inseparability of method and wisdom, Grant the empowerment of the union of the two realms of father and mother. May bliss and warmth blaze forth from A arising from E! May bliss increase from Ham arising from Vam! May one realize the inseparability of E and Vam, bliss and emptiness! Say "Rulu." The symbol of the clear mirror reflecting appearances as emptiness is adorned with the mandala of cinnabar and the letters E and Vam. By connecting the bliss-generating consort, the deity's form, to the appearance of emptiness as illusion, and to method and wisdom, May the bliss of binding the cause, the conventional bindu, immovably, manifest the result, the ultimate bindu of wisdom. May one be convinced that the empowerment of wisdom and knowledge is complete. Place the mirror at the heart and apply cinnabar. The supreme consort, the Dakini who generates bliss, as a deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་ཤིང་ལྷ་ཡང་སྒྱུ་མར་མཐོང༔ མེ་ལོང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེ་ཨར་ལ་གཏད་ནས་ཀྱང༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བསྐྱར་ལ་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་མཚོན་པའི༔ སིནྡྷུ་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སེམས་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔ བདེ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མདུང་ཚུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་རུ་ལུ་བརྗོད། ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་བབས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་གཞི་ཀ་དག །རང་བཞིན་མདངས་རྩལ་འཇའ་འོད་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་བཞི་པའི་དབང་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བར་བྱས་ལ། གཞི་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀ་ནས་དག༔ ཡེ་ནས་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བདེ་ཆེན་མདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇའ་ཤེལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དོན་ཞིབ་ཏུ་
བཀྲོལ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། ཨ་ཧོ་ཡེ༔ གཞི་ནི་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་དེ་ལ༔ འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཁྱད་པར་ཡོད༔ རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ མ་རྟོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བ་ཡིན༔ ངོ་བོ་དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་ལ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདོགས༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ༔ རིག་པ་གནད་དུ་མ་གཅུན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཡིན་ལ༔ རིག་པ་གནད་ལ་གཅུན་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་བརྗོད་བྲལ་མྱོང་བ་ཅན༔ གཙང་རྟག་བདེ་བ་འདི་ཁོ་ན༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟར༔ སེམས་ནི་ཁུ་རླངས་སེར་བུ་འདྲ༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འབྱུང་ལགས་ཀྱང༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་བྱུང་བ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་མ་འདས་སོ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ རྟག་པ་མིན་ཏེ་ནམ་མཁར་ཐིམ༔ ཀུན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་མིན་ནོ༔ གང་ལས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སོ༔ འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ངོ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་
པར་བྱ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བས་རྟོགས་གོམས་གདིང་ཁེལ་དུ་མཛད་པར་

【汉语翻译】
觉悟诸神亦如幻，授予大智慧之镜灌顶。为将世俗明点置于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上，为将胜义明点再次取出，象征智慧母之虚空，授予辛度（藏文：སིནྡྷུ，梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：sindhu，汉语字面意思：辛度）和埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）二者之灌顶。愿身体之乐显现于心！于分别觉受诸乐之智慧，愿如利剑般无二刺入！如是说及如如。玻璃之自性，本性清净无垢，本体本来清净。自性光彩虹光自然成就之显现。彼二亦无有差别，于双运修持之要点作介绍，信解圆满第四灌顶。于玻璃石上显现彩虹，于本体上本来即有大乐，本来无垢授予玻璃之灌顶。为令大乐光彩自然成就，授予本来自然成就虹光之灌顶。为令本体自性无二，授予虹光玻璃无二之灌顶。详细阐释觉性力之灌顶意义并作介绍，请善听金刚之句。啊 吼 耶！本体本来即清净，于自性光明之分上，有迷与不迷之差别。觉悟者乃智慧，未觉悟者乃名识。以境与根相连结，于迷乱之轮中流转。本体澄澈无垢，自证立名为菩提心。入于境之名识，立名为迷乱之心。于方便智慧双运之时，未调伏觉性要点之，种种分别念即是心，调伏觉性于要点之，乐空无别之，无缘离言体验者，清净常乐此即是，自证菩提心也。自证如虚空无垢，心如云雾冰雹般。虽于虚空之中生起，然非从虚空而生，亦未曾超越虚空。突发显现之诸法，皆非恒常融入虚空。一切皆非实有之法，从何而来未生起。此乃普贤之意界，与诸佛之意相同，如理证悟当行之。

【英语翻译】
Realizing that even the gods are illusory, bestow the empowerment of the great wisdom mirror. In order to place the conventional bindu on A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), in order to take out the ultimate bindu again, symbolizing the space of the wisdom mother, bestow the empowerment of Sindhu (Tibetan: སིནྡྷུ, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Romanization: sindhu, Chinese literal meaning: Sindhu) and Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Evam). May the bliss of the body arise in the mind! In the wisdom that individually perceives all bliss, may it be realized as being indivisibly pierced like a spear! Thus, say Rulu. The nature of crystal, inherently immaculate, the basis is primordially pure. The nature, radiance, rainbow light, the spontaneously accomplished appearance. These two are also without difference, introducing the key point of union practice, believe in the completion of the fourth empowerment. Causing rainbows to appear on the crystal stone, great bliss is primordially present in the basis, bestowing the empowerment of the crystal that is primordially immaculate. In order for great bliss, radiance, and spontaneous accomplishment to be perfected, bestowing the empowerment of the rainbow that is primordially spontaneously accomplished. In order for the essence and nature to be non-dual, bestowing the empowerment of the non-duality of rainbow and crystal. Elaborately explaining the meaning of the empowerment of the power of awareness and introducing it, please listen well to the vajra words. Ah Ho Ye! The basis is pure from the beginning, on that aspect of the clear nature, there is a difference between delusion and non-delusion. Those who have realized are wisdom, those who have not realized are consciousness. Connecting with objects and faculties, revolving in the wheel of delusion. The essence is clear and unpolluted, self-awareness is named Bodhicitta. The consciousness that enters into objects is labeled as the deluded mind. At the time of the union of skillful means and wisdom, the various thoughts that do not subdue the key point of awareness are the mind, the one who subdues awareness at the key point, the one who experiences bliss and emptiness indivisibly, without focus, beyond words, this pure, constant bliss alone, is self-aware Bodhicitta. Self-awareness is like the immaculate sky, the mind is like clouds, mist, and hail. Although it arises in the expanse of the sky, it does not arise from the sky, nor does it transcend the sky. All phenomena that appear suddenly are not permanent, they dissolve into the sky. All are not phenomena of substance, from where they did not come, they did not arise. This is the expanse of Samantabhadra's intention, the same as the intention of all the Buddhas, one should realize it properly.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གསུམ་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསང་བ་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ཕྱིན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། ལྷག་ཆོག་གི་བར་དུ་གཏང་། སྤྲོ་ན་གཏོར་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ལུགས་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་། བོར་མ་ནུས་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། བསྡུ་ལྡང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་སོ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་དཔལ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྟོག་འཁྲུལ་འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་སད་དེ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཀློང་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་ཤོག །ཚུལ་འདིའང་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀ་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཟབ་ཆོས་སྔ་ན་མེད་པ་དུས་ཞབས་
ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་འོས་པར་མཐོང་ནས་མཚམས་སྦྱོར་མདོར་བསྡུས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དོན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལུང་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
祈愿。通过这些，在世俗和胜义菩提心的坛城中，获得圆满的三种秘密灌顶之水。洗净烦恼、所知习气的障碍，以及语意转变的明点垢染。有权听闻、讲说、修持阿努瑜伽不共的秘密。最终，成为有缘显现第三道任运成就的瑜伽，以及无学语意智慧金刚者。如是生起证悟，散花并说吉祥语。誓言宣告受持完毕，此后灌顶的后续仪轨按照共同的方式进行。金刚上师以咒语明晰会众的坛城，从加持开始，到剩余仪轨之间进行。如果愿意，可以按照朵玛供养金刚安立的方式进行。虽然此处没有特别说明供养、赞颂、忏悔的方式，但如果不能省略，按照共同的方式进行也没有矛盾。收摄、起立直至吉祥语之间也与金刚安立相同。度脱三界之尊，大威德光芒万丈者啊！愿觉醒一切迷惑颠倒众生的无明之眠，九种智慧之日于心间升起！愿在无勤作的法界中证得菩提！此方式也是成熟解脱二者皆具来源可靠且易于修持的甚深法，前所未有，时轮
之持明者们皆认为应作为心之精要，故而作此简略衔接，由不死教法二者雍仲林巴于宗肖（地名）吉祥聚会大殿所作，增吉祥！

五大经论之意趣，手印一体之义灌顶仪轨，教法甘露精华。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Prayers. Through these, may one obtain the complete three secret empowerments in the mandala of conventional and ultimate Bodhicitta. May the obscurations of afflictions, knowledge, and habitual tendencies be washed away, as well as the stains of the bindu of speech and mind transformation. May one have the authority to hear, speak, and practice the uncommon secrets of Anu Yoga. Ultimately, may one become fortunate to manifest the spontaneously accomplished yoga of the third path, and the Vajra of non-learning speech, mind, and wisdom. Thus, generate realization, scatter flowers, and speak auspicious words. After the vows are declared and taken, the subsequent rituals of the empowerment should be performed in a common manner. The Vajra Master should clarify the mandala of the assembly with mantras, starting from the blessings and continuing until the remaining rituals. If desired, one can proceed according to the arrangement of the Torma offering Vajra. Although there is no special mention of the methods of offering, praise, and confession here, if it cannot be omitted, there is no contradiction in proceeding in a common manner. The gathering, rising, and up to the auspicious words are also the same as the Vajra arrangement. O glorious and majestic one who liberates the three realms! May the ignorance sleep of all deluded beings be awakened, and may the sun of the nine wisdoms rise in the heart! May one attain enlightenment in the realm free from effort! This method is also a profound Dharma that is both maturing and liberating, with reliable sources and easy to practice, unprecedented, and considered worthy as the essence of the heart for all the Vidyadharas of the Kalachakra. Therefore, this brief connection was made by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa in the great palace of Dzongshö (place name) auspicious gathering, may auspiciousness increase!

The intent of the five great Sutras and Tantras, the meaning of the one Mudra empowerment ritual, the nectar essence of the teachings. The teachings of both Yungdrung Lingpa.

============================================================

